2019年12月24日下午,故宮研究院學(xué)術(shù)講壇第七十四講在院內(nèi)第二會(huì)議室如期舉行,研究室楊愛英老師為聽眾奉上題為“談歷史和文化語境特征之語言表達(dá)差異——以論文翻譯為例”的精彩講座。本場講座由故宮博物院故宮研究院主辦,研究室承辦,研究室王子林副主任主持。
主講人楊愛英老師
楊愛英,1986—2010年任高校教師、副教授,高教學(xué)會(huì)北京市大學(xué)英語研究會(huì)理事。2010年至今在故宮博物院研究室擔(dān)任英文編譯,主要承擔(dān)《故宮博物院院刊》、《故宮學(xué)刊》和《明清論叢》等學(xué)術(shù)性翻譯工作,獨(dú)立完成譯文摘要千余篇,出版和發(fā)表譯著、譯文和論文多篇。
楊愛英老師首先以交流對(duì)人類社會(huì)的意義為切入點(diǎn),引出語言在跨文化交流中所發(fā)揮的不可替代的積極作用,進(jìn)而通過案例闡釋如何在“語用學(xué)”、“語義學(xué)”理論指導(dǎo)下運(yùn)用語言這個(gè)交流工具,實(shí)現(xiàn)從源語到目的語文化轉(zhuǎn)化的過程。她認(rèn)為,交流與人類活動(dòng)相伴而生,隨著人類進(jìn)步而不斷發(fā)展,語言是人類交流最重要的方式,是人類文明進(jìn)化的必然結(jié)果。一方面,從社會(huì)學(xué)概念上,語言是人類特有的能力,人類復(fù)雜的社會(huì)體系需要使用語言的方式來進(jìn)行復(fù)雜的交流溝通和知識(shí)傳播;另一方面,語言是人類社會(huì)最重要的交際工具和思維工具,是文化的載體。當(dāng)人們表達(dá)的信息被不同文化背景的人所理解,便發(fā)生了跨文化交流。以某種語言為媒介(language media)的跨文化表達(dá)就是譯介(translation and introduction)。譯介轉(zhuǎn)換語言,語言反映文化,文化影響語言的使用和發(fā)展。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化轉(zhuǎn)化的過程,它必然對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)、科技乃至文化本身產(chǎn)生影響。
主持人王子林副主任
講座現(xiàn)場
楊老師談到,翻譯不是發(fā)生在真空中的兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,它反映中西之間思維方式、聯(lián)想方式以及文化觀念的不同。翻譯實(shí)踐需要考慮如下因素的影響:
第一,語言交流有特定的語境。語境包括交際的場合(時(shí)間、地點(diǎn)等)、性質(zhì)(話題)、參與者(相互間的關(guān)系、認(rèn)識(shí)和信念、經(jīng)驗(yàn)、情緒等)以及上下文等。離開特定語境就會(huì)使判斷失真或失去意義,難以達(dá)到預(yù)期效果,導(dǎo)致語用失誤。
第二,“信、達(dá)、雅”原則?!靶拧?,即準(zhǔn)確反映原文意思,不違背作者意圖;“達(dá)”,即翻譯通順自然,反映作者所要清楚表達(dá)的意思;“雅”,即優(yōu)雅,有美感。但這不排除變通取舍、對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)編輯加工,使譯文適合譯入語習(xí)慣和規(guī)范。
第三,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。其中,詞匯對(duì)等是最重要的原則,形式對(duì)等其次。要用最為恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵和信息。
接著,楊愛英老師結(jié)合具體案例,詳細(xì)分析歷史文化語境下中英文語言轉(zhuǎn)換和表達(dá)的實(shí)踐和效果。楊老師選取《故宮博物院院刊》和《故宮學(xué)刊》中涉及古文字、明清歷史、古建筑、佛教造像、圖像、器物、服飾、書畫等多個(gè)方向的專業(yè)學(xué)術(shù)論文多篇,就題目和內(nèi)容漢譯英實(shí)踐中的常見問題進(jìn)行講解。她強(qiáng)調(diào):第一,標(biāo)題結(jié)構(gòu)和意義應(yīng)準(zhǔn)確、簡明、突出;第二,譯介要做到文獻(xiàn)還原;第三,語詞結(jié)構(gòu)符合目標(biāo)語的規(guī)范,講究“重點(diǎn)先表達(dá)”。她還就相關(guān)學(xué)科術(shù)語、專有名詞、意識(shí)形態(tài),以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱、合成詞、副詞和漢語拼音等的適當(dāng)使用等具體問題進(jìn)行了細(xì)致講解。
講座最后,楊老師總結(jié)道,“文明交流互鑒是當(dāng)今時(shí)代主流,也是世界文明發(fā)展的必然趨勢(shì)?!闭Z言有祖國,而文化有根。我們要用好語言,講好中國故事,傳播好優(yōu)秀的中華文化,為國家的建設(shè)和發(fā)展大業(yè)貢獻(xiàn)力量!聽眾表示受益良多,紛紛結(jié)合自己在日常工作和研究中遇到的翻譯問題和心得體會(huì)向楊老師請(qǐng)教和交流,現(xiàn)場氣氛熱烈。主持人王子林副主任表示,語言是交流傳播的重要工具,它涉及文化和歷史,是一門大學(xué)問。翻譯需要多學(xué)科的知識(shí)背景,是一件復(fù)雜而重要的工作。語言和翻譯關(guān)系著如何講好中國故事,需要我們始終秉持認(rèn)真的態(tài)度和鉆研的精神,在日常工作中靜下心來,一點(diǎn)一點(diǎn)地積累。